Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 2. Leges et decreta annorum 352/1 – 332/1. Edid. Stephen D. Lambert. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 387 - IG II/III³ 1, 387
  • /IG II/III³ 1, 440
IG II/III³ 1, 439 IG II/III³ 1, 292
IG II/III³ 1, 292 IG II/III³ 1, 439

IG II/III³ 1, 440

IG II/III³ 1, 441 IG II/III³ 1, 572
IG II/III³ 1, 441 IG II/III³ 1, 572
{{ btn.key }}
Athen
Akropolis
Ehren-Dekret für Potamon und andere
Stele
Marmor
um 337-320
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1ΣΙ 󰁰 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ‒
2τὸ λ[οιπὸν – – – – – – – – – – – – – – – –]
3ιοις 󰁰 [– – – – – – – – – – – – – – – ναυ]–
4κλήρων̣ [– – – – – – – – – – – – –, δεδόχθ]–
5αι τῶι δή̣[μωι· ἐπαινέσαι – – – – – – κα]–
6ὶ Ποτάμων̣[α – – – – – – – – – – – – – ἐν]
7τῶι : πρόσ[θεν χρόνωι – – – – – – – –ν]–
8τες καὶ εὐν[– – – – – – – – – – – – – – σῖ]–
9τος ἐξάγετα[ι – – – – – – – – – – – – τῶι]
10δήμωι· χειρο[τονῆσαι δὲ – – – – – – ἄν]–
11δρας αὐτίκα μ̣[άλα – – – – – – – – οἵτι]–
12νες ἀφικόμεν[οι – – – – – – – – – – – – –]
13ΙΝ τὸν δῆμον τ[ὸν – – – – – – – – – – – –]
14ΑΙ, ὅπως ἂν σῖ[τος – – – – – – – – Ἀθήν]–
15αζε καὶ ὅτι [– – – – – – – – – – – – – –ο]–
16υσιν ὄντε[ς – – – – – – – – – – – – – Μι]–
17λήσιοι ἀν̣– – – – – – – – – – – – – – – – –
18ΩΝ καὶ ΟΥ[– – – – – – – – – τοῦ δήμου]
19τοῦ Ἀθη[ναίων – – – – – – – – – – – – –]
20δῆμον τ[ὸν – –– – – – – – – – – – – – – φ]–
21ίλοι ὄ[ντες – – – – – – – – – – – – – – – –]
22ΝΕ󰂪Ε– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
23ΛΙΤ󰁰 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
24Ἀθη[ν– – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
25ΟΤ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Kein Text vorhanden.
                        

- - -
1- - -
2künftig - - -
3- - -
4der Kapitäne - - -, wolle
5beschließen das Volk: dass man belobige - - - und
6Potamon - - - in
7der vergangenen Zeit - - -
8und wohlwollend - - - Getreide
9eingeführt wird - - - dem
10Volk; dass man wähle - - -
11unverzüglich Männer - - -, die
12nach ihrer Ankunft in - - -
13das Volk von - - -
14damit Getreide - - - nach
15Athen, und dass - - -
16sind - - -
17Milesier - - -
18- - - des Volkes
19der Athener - - -
20das Volk der - - -
21freund - - -
22- - -
23- - -
24Athen- - -
25- - -
- - -
                        

- - -
1- - -
2for the future - - -
3[Athenians or Milesians?] - - -
4shippers - - -
5the People shall decide: to praise - - - and
6Potamon - - - in
7previous times - - - being - - -
8and well disposed - - - grain
9is exported - - - for the
10People; and to elect - - -
11men immediately - - -
12to go to - - -
13the - People
14so that grain - - - to
15Athens, and that - - -
16- - - being - - -
17[Mi]lesians - - -
18- - - and - - - of the Athenian
19People - - - the
20- People - - -
21being friends - - -
22- - -
23- - -
24Athen-
25- - -
- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LV 207
  • SEG LXIV 8

IG

  • IG II/III² 409
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.